41 32439530

Av. Silva Jardim 3928

Tradução simultânea e consecutiva – quais as diferenças
Tradução simultânea e consecutiva – quais as diferenças

Table of Contents

Latest Post
Enjoyed This Article?
Join our community of 3 million people and get updated every week We have a lot more just for you! Lets join us now

A tradução simultânea é um método de tradução em tempo real que ocorre enquanto o orador está falando. Nesse processo, um intérprete escuta o discurso na língua original e o traduz instantaneamente para o idioma de destino, transmitindo-o aos ouvintes por meio de fones de ouvido ou sistema de som. Esse tipo de tradução é comumente usado em conferências internacionais, eventos multilíngues, reuniões diplomáticas, e outras situações em que participantes falam diferentes idiomas. A tradução simultânea permite que pessoas que não compartilham o mesmo idioma possam se comunicar efetivamente em tempo real, facilitando a compreensão mútua e a troca de informações.

 

A tradução consecutiva é um método de tradução em que o intérprete traduz o discurso depois que o orador para de falar. Nesse processo, o orador faz uma pausa regularmente para permitir que o intérprete traduza seu discurso para o idioma de destino. O intérprete geralmente toma notas enquanto o orador fala e, em seguida, reproduz o discurso na língua de destino. Esse tipo de tradução é comumente usado em situações como reuniões de negócios, palestras, entrevistas individuais, e outras situações em que não é prático ou possível o uso da tradução simultânea. A tradução consecutiva oferece uma alternativa eficaz para a comunicação entre pessoas que falam idiomas diferentes, permitindo que elas se entendam mutuamente sem a necessidade de compartilhar o mesmo idioma.

 

MUITO ALÉM DA TRADUÇÃO: O TRADUTOR-INTÉRPRETE

 

O profissional da tradução simultânea, além da fluência nas línguas de entrada e saída, deve ter conhecimento específico da terminologia utilizada naquela área ou meio profissional. Jargões, expressões e construções linguísticas profissionais são um campo muito específico que requer atenção especial.

 

Na maioria das vezes, cada língua tem seu próprio termo para determinada situação que encontra um termo equivalente em língua estrangeira, mas não necessariamente uma tradução. Outro caso comum ocorre quando termos não são traduzidos, mas utilizados em sua língua de origem pelos profissionais da área de diferentes países, enquanto que, no mesmo contexto, há outros termos que são traduzidos normalmente.

 

Aqui estão alguns exemplos de frases que podem depender do entendimento do intérprete para uma tradução precisa:

 

“Ela está com uma cara de quem comeu e não gostou.”

Esta é uma expressão idiomática que pode não ter um equivalente direto em outro idioma. O intérprete precisa compreender o significado subjacente e traduzir de acordo com o tom e o contexto da situação.

 

“Ele está batendo na mesma tecla há horas.”

Esta é outra expressão idiomática que pode ser difícil de traduzir literalmente. O intérprete precisa entender que o falante está repetindo a mesma ideia várias vezes e encontrar uma maneira de transmitir essa ideia de forma clara na língua de destino.

 

“Isso é como tirar água de pedra.”

Mais uma expressão idiomática que pode não ter uma tradução literal. O intérprete precisa entender que o falante está se referindo a uma tarefa difícil ou impossível e encontrar uma maneira de transmitir esse significado na língua de destino.

 

“Ele está por trás de tudo isso.”

Dependendo do contexto, essa frase pode ser interpretada de maneiras diferentes. O intérprete precisa considerar se o falante está se referindo a alguém que está literalmente fisicamente atrás de algo, ou se está implicando que alguém é responsável por algo de maneira oculta.

E aí, gostou do conteúdo? Que tal conhecer algum de nossos cursos de Idiomas para se preparar para uma grande aventura? Fale com um de nossos consultores e viaje para Malta esse ano!

Não se esqueça de deixar seu comentário!

Published: 22 de março de 2024
Writen by