BLOG

Notícias, dicas, curiosidades e matérias interessante. Acompanhe!

Conhecer as principais diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico costuma ser uma das maiores preocupações dos alunos de inglês. Suponho que você tenha dedicado boa parte de seu tempo, principalmente no início dos estudos, tentando equacionar esse problema. Acertei? Você não é diferente da grande maioria dos alunos. Tranquilize-se!

Depois dessa constatação inicial, a reação costuma ser a de revolta. Já não chega ter de estudar uma língua nova, agora vou ter de aprender duas? Por que preciso decorar duas palavras para dizer “caminhão”, “metrô” e “gasolina”? Você já deve saber que “caminhão” pode ser truck (AmE) e lorry (BrE), “metrô” pode ser subway (AmE) e underground (BrE) e “gasolina” pode ser tanto gas (AmE) quanto petrol (BrE).

Isso tudo, é claro, se estivermos falando só de vocabulário. Não se esqueça, no entanto, de que há diferenças de ortografia, gramática e, é claro, de pronúncia.

bonnet / hood [capô (do carro)]
boot / trunk [porta-malas]
bumper bar / bumper [para-choque]
mudguard / fender [para-lama]
pacifier / dummy [chupeta] Cf. Como se diz “chupeta” em inglês?
cookie / biscuit [biscoito / bolacha]
candy / lollies [doces]
napkin / serviette [guardanapo]
stroller / tram [carrinho de bebê]
diapers / nappies [fraldas]
Howdy! / G’day! [Tudo bem? / Oi! / E aí?]
trash / rubbish [lixo]
petrol / gas [gasolina]
gas / fart [pum]
biscuit / scone [bolinho feito com massa sem açúcar ou levemente adocicada (pode conter frutas secas ou não)]
asphalt / bitumen [asfalto]
parking lot / car park [estacionamento]
cart / trolley [carrinho de supermercado]
pass / overtake [ultrapassar (na estrada)]
eraser / rubber [borracha; apagador] Cf. Qual é a gíria em inglês para “camisinha”?
elevator / lift [elevador]
raisins / sultanas [passas; uva-passa]
ute / truck [picape] Cf. Truck é caminhão ou picape?
bowser / gas pump [bomba de gasolina]
Wowzer! / Wow! [Uau!]
lacky band / rubber band [elástico (de prender dinheiro)]
ketchup; catchup / tomato sauce [ketchup]
appetizer / entrée [entrada] Cf. Falsos cognatos: ENTRÉE entrée / main course [prato principal]
french fries / chips [batata frita]
chips / crisps [batata chips]
Sprite / lemonade [soda limonada]
snack / afternoon tea [lanche]
trail mix / scroggin [mix de nozes e frutas secas]
chicken / chook [frango]
potluck / bring your share; bring a plate [reunião em que os convidados trazem sua própria refeição]
college / university [faculdade]
elementary school / primary school [ensino fundamental (as idades variam dependendo do país)]
Biro / pen [caneta]
drawing pins / thumbtacks [percevejo; alfinete; tachinha]
paper knife / letter opener [abridor de cartas]
ground floor / first floor [térreo] Cf. FIRST FLOOR é “primeiro andar” ou “térreo”?
lift / elevator [elevador]
bog; dunny / washroom; bathroom; restroom [banheiro] Cf. Banheiro: 15 maneiras para você dizer “banheiro” em inglês
rockmelon / cantaloupe [melão]
zero / nought; naught [zero]
mailbox / letterbox [caixa de cartas]
sidewalk / foot path [calçada]
sweater / jumper [suéter]
tank top / singlet [regata]
crib / cot [berço]
flashlight / torch [lanterna]
field hockey / hockey [hóquei sobre a grama]
hockey / ice hockey [hóquei sobre o gelo]
line / queue [fila]
last name / surname [sobrenome]
aluminum / aluminium [alumínio]
Graham / Graham [Graham (possível referência a Billy Graham, um pregador batista americano]
herb / herb [erva]
mom / mum [mamãe]
Blog de Notícias
  • Inglês
  • dicas
  • Palavras
  • Uso